pastwatcher: (Default)
[personal profile] pastwatcher
but I feel compelled:

有没有可能:只是四十只石狮子和四只死狮子?
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2006-06-11 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-codfish.livejournal.com
That's actually not a bad translation.

(no subject)

Date: 2006-06-11 10:01 pm (UTC)
dr_whom: (Default)
From: [personal profile] dr_whom
Does anybody call you Quirky? (I rather hope not.)

(no subject)

Date: 2006-06-12 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] kat-ravensong.livejournal.com
Wow, I totally could almost read that. I just forgot the character for lion.

...
...
But I'm confused none the less. It isn't exactly the poem, and I don't understand to what else you are referring.

(no subject)

Date: 2006-06-12 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] timmypowg.livejournal.com
Wasn't there some tongue-twister in Chinese like that?

(no subject)

Date: 2006-06-12 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] kat-ravensong.livejournal.com
Well, that's the thing. I was under the impression that it was 44 dead or 44 made of stone, that you couldn't split the difference or anything like that.

Profile

pastwatcher: (Default)
Quirk

May 2022

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 18th, 2026 05:59 am
Powered by Dreamwidth Studios